Med artificiell intelligens och en superdator kan DeepL:s översättare stjäla åskan från Googles i framtiden
Google är varnad. Minns du Liguee, den flerspråkiga nätordboken från DeepL? Det tyska företaget lanserar ett nytt verktyg: en universell översättare med samma namn som det teutoniska företaget, utrustad med artificiell intelligens. DeepL är mer än ett alternativ till Googles översättare.
Vi ska ta reda på varför. Översättarens viktigaste egenskap är artificiell intelligens. DeepL använder sig av ett effektivt neuralt nätverk. Och det är inte allt. En annan utmärkande egenskap hos översättningswebbplatsen är användningen av en kraftfull dator som kan bearbeta mycket långa texter på några få sekunder. Översättaren presenterar sig som den bästa i världen. Och när vi försöker göra några översättningar kan vi bara säga att det är en bra produkt. DeepL, liksom alla system som använder artificiell intelligens, genomgår träningsfaser med många texter på olika språk för att förbättra översättningen.
DeepL, en superöversättare
Det faktum att DeepL är en översättare med imponerande kapacitet visas också av BLUE, en akronym för bilingual evaluation understudy, en algoritm som mäter kvaliteten på en text som översätts av en maskin från ett språk till ett annat. DeepL uppnådde mycket höga poäng och överträffade till och med Google Translate i översättning från engelska till tyska. Vi talade tidigare om datorn. Det är faktiskt en petaFLOPS 5.1 superdator, dvs. den kan utföra 5 100 000 000 000 000 operationer på bara en sekund. Detta gör det möjligt för DeepL att utföra översättningar, även mycket långa, på mycket kort tid.
Är det verkligen bättre än Googles översättare? Svårt att säga för tillfället. Men för att få en uppfattning måste du bara prova det.